المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الأدب العبري .. وّعُمْقْ آخَرْ . )


عمر المسفر
06-11-2008, 03:15 PM
السلام عليكم
موضوع له أكثر من سنتين .. كتبته في حاله تقديمه لأحد
المعلمين الأفاضل .. }
وهنا أحببت تلخيصه .. وهو فقط للتثقف حول أدباً آخر
وللشبه الكبير بينه وبين العربي .. كآن له تواجداً في
آل زاخر .. )


الأدب العبري .. وعصر الذهب

للأدب العبري سمات قد يختص بها .. وقد ترتبط بجميع شعرائهم
الذين عاشوا في فترهـ العصر الذهبي لليهود .. في الأندلس
وأهم تلك السمات هي التطرق إلى التغريبه اليهوديه .. والمجد الضائع .
حيث بأن اليهود يرون أن فلسطين في الأصل يهوديه وليست أرضاً
لكنعان .. ولا علاقه للعرب في أصلها بها .. ) !
وفي تلك الفتره إزدهر الأدب العبري تحت تأثير اللغه العربيه
حيث أن معظم القصائد كانت تكتب بأحرف عبريه و كلمات عربيه
والبعض الآخر يكتبها بالعبريه العبريه .. )
وكثرت الإنتاجات العبريه .. لدرجه كبيرهـ .. ومازالت العربيه تمارس
ضغوطاتها كـ لغه حيه على العبريه الشبيهه باللغه الميته والغير متحدثه
وكان خروج شعراء عمالقه .. كفيلاً بأن يرتقي بالأدب العبري حيث
السماء .. وقادرون على إصال أدبهم للغات أجمع .. )
ومن هؤلاء الشعراء كان للشاعر والفيلسوف اليهودي :
( سليمان بن جيبرويل ) إرتقاء بالفلسفه والشعر .. !
وكان لقصائدهـ طابع ديني .. وهناك القليل من القصائد لها طابع البؤس
والشقاء وذلك لصلته بحياته وشقائه بها .. حيث أنه كان يتيماً وماشابه ذلك
وهذهـ قصيدهـ ترجمتها للعربيه وبإذن الله .. تحوز على ذآئقتكم :
وهي في الغزل .. !


ما لكي ياضبيه .. تمنعين رسائلك ... / ... عن محب ضلوعه ملأت أوجاعك
ألا تعلمين أنه ليس لمحب منذ زمن ... / ... غير سماع صوت سلاماتك ... ؟
إن تحتم على كلينا الفراق .. فقفي ... / ... قليلاً .. حتى .. أشاهد وجهك
لا أعلم إذا إنعصر قلبي بين ضلوعي ... / ... وأن .. / يذهب .. / لـ سفراتك
حياتي المحبه .. أذكري أيام عشقك ... / ... كما أذكر ليالي ... أشواقكِ
مثلما طيفك .. يعبر في .. أحلامي ... / ... فكذلك أسألك العبور في أحلامك
بيني وبينك بحراً من .. الدموع ... / ... أصارع أمواجه ولا أستطيع الخوض إليك


\

طبعاً .. وضعتها هكذا لأن قصائدهم تنتهي بقافيه .. وأبيات و البيت يتكون من
صدر و عجز / وذلك تأثيراً من العربيه كما أسلفت .. }

\

وهذهـ قصيدهـ للشاعر [ موسى بن عزرا ] ..


بعنوان الحمامه الباكيه .. ]

حمامه برأس شجره معشش ,,, في بستان عطراً علام ينتحب
جداوله ... لاتكذبها أمامه .... وضل نخله على رأسها يظلل
وفراخها .. تشدو .. أمامها ... وهي .. له تشدو .. وتكرر
تبكي سليبةً .. تبيه شريدهـ ... وأبنائها للبعد ولا طعام يحضر
وتهب لهم جناحها وتطير إليهم ... وتراب أرضهم .. لا يحبب


\


وأهدي لكم هذا البيت المذكور أعلاهـ لما له بداخلي من إعجاب

مثلما طيفك .. يعبر في .. أحلامي ... / ... فكذلك أسألك العبور في أحلامك


ملاحظه ... :

النصوص .. بالعبري تم نقلها .. والترجمه الأدبيه تعتمد على حس الكاتب
الأدبي .. وإن شاء الله أكون وفقت هنا ... وشكراً .. )

\

عمر المسفر

شذا الروح
06-11-2008, 10:11 PM
شي جميل و جديد لي

عمر المسفر

شكرا لك

عبدالله الجسار
06-12-2008, 12:02 AM
شكراً لثقيف عمر

"
"
ثقافتي العبريه زيرررو ولكن بما ان اللغه العبريه قريبه
من العربيه هل لك ان تتكرم علينا بكتابة النصوص اعلاه
بالعبريه

\
[ العربيه العبريه ]
:confused:

فعلاً هي قريبه جداً حتى بالمسمى فقط تقدم حرف ع حرف

نـــخيل
06-12-2008, 03:13 PM
أن تغوص في بحر ثقافة أخرى , أمر ليس مٌمتعاً وحسب بل يصقلك للوعي بثقافتك أكثر ,
امممم فكرة أن الأدب العبري شرسْ مطبوعة في ذهني ,
لكن في مختاراتك بدا لي لطيفاً بعض الشيء ..ربما لانحيازي أو لمشاعري العربية دور في رساخة هذا الإنطباع أياً يكن
هو شرسْ فعلاَ سابقاً كنت مهمتة إهتماماً طفيفاً بالأداب الأخرى ’ وقرأت بعض القصائد العبرية الحماسية " الشرسة " يبدو أن حظي شرساً لدرجة التي لم يُسقِط لي فيها ولو قصيدة رقيقة واحدة .. : )
أو أنني شرسة أجذب الشراسة بالفطرة ,



كهذة للشاعر "أفريم سيدوم"
يا أطفال صور وصيدا
إني أتهمكم.. ألعنكم
ستنامون محطمي العظام
في الحقول وفي الطرقات
لا تسألوا لماذا
إنه العقاب
والآن حان عقابكم

\\\

وهذه لاأدري لمن ..

"ياسيفي أين سيفي، سيفي المنتقم؟
اعطني سيفي لانتصر على اعدائي
أين أعدائي؟ سوف أصرعهم
وأحطمهم وأقطعهم إرباً
سوف أقطع كالحاصد، وأجتز جذورهم
سأجعل سيفي يشرب فخوراً من دمهم
ستستحم خطواتي في دماء الصرعى
وتدوس قدماي على شعر رؤوسهم
سأقطع باليمين وأحصد بالشمال
فلقد اشتعل غضبي، وصار جحيماً
لقد ضايقني كثيرون، ولكني لن أبقي أحداً بعد المذبحة
نعم سأفنيهم حقاً..


\
المُشكله في الغرق بالثقافات هو أنك لاتسطتيع قراءة النص بلغته الأصلية .. الترجمة الركيكة أو الحرفية أو المعدومة من الوزن والروح .. مٌتعبة محبطة للقاريء


أ\عٌمر .

كلنا أذآن شغفة
أغرف لنا غرفةَ أخرى إن شئت (f)

سهيل الشريف
06-14-2008, 09:48 AM
رائع هذا التثقيف ياعمر

وبهذا الموضوع الغريب من ذائقة جميلة

أجزم أنك وّفقت لهذا يا عمر

تحياتي,,,,,,,

عَبير بِنْت أحْمد
06-14-2008, 04:53 PM
شكرا لك أخ عمر

بشير ال شويط
06-15-2008, 07:39 PM
שלומ עומר

תודה לך על השירימ הזה



بيني وبينك بحراً من .. الدموع ...
ביני ובינך ימ מן ..הדמעות
أصارع أمواجه ولا أستطيع الخوض إليك

אאֱבַק גַּלֵּי אותו ולא יכול חָצָה אליך

شكراً لك عمـر

أتمنى اني قدمة ترجمه بسيطه

خالد الشامخ
06-16-2008, 06:37 PM
الشعر لايترجم !

ومتى ماترجم فقط قيمته
لانه سيخرج للاخرين ( صف كلام )

فجمال الشعر بجمال المفرده وموسيقى النص ولغته العاليه وملامسة الاحساس والقدره على الادهاش وكل هذه الاشياء الجميلة يفتقدها اثناء الترجمه ..

اتذكر بعض النصوص الانجليزيه التي ترجمت للعربية كيف تم قتلها وتخرج لنا كأنها كلام شاعر مراهق !

فتظهر بسطحيه غريبة ... السماء صافية والبحر ازرق .. وهكذا

بينما باقي الاداب قد يكون في ترجمتها فائده بعيدا عن الشعر ...

والادب العبري بالتأكيد له عمق والاطلاع عليه سيشكل لنا اضافه جميله ...
اتمنى ان ارى لك اخ عمر نشاط في هذا المجال حتى نسفيد من تخصصك هذا في اثراء ثقافتنا بالاطلاع على ادب الاخرين ...

شكرا ابا محمد على هذا الجهد

عمر المسفر
06-18-2008, 02:42 AM
شذا الروح


العفو


وشآكر مرورك

وأتمنى لكِ الإستفادهـ ياخيه


\



عمر

عمر المسفر
06-18-2008, 02:45 AM
عبدالله الجسّار

بالفعل .. هناك تشابه كبير

وسبقني بها بشير ال شويط

وبيني وبينك بحراً من الدموع ياعبدالله :)


شآكر تواجدك عزيزي


\


عمر

عمر المسفر
06-18-2008, 02:50 AM
القديرهـ نخيل

بالفعل كما ذكرتي

ولكن القصائد اللتي وضعتيها

هي حديثه .. !

والصراع الآن قد يتطلب من الطرفين

العربي والعبري نبذ كل منهما الآخر

سواء بالشراسه أو بالشتائم والتحقير

والأجمل في القصائد العبريه عندما تقرأينها

في فترهـ الشتات .. والعصور الوسطى اليهوديه

في ذلك الوقت كانت قصائدهم أجمل


\



شآكر هذا المرور ونثر عبيرك هنا


\



مع ودي


عمر

عمر المسفر
06-18-2008, 02:52 AM
سهيل الشريف


شآكر تواجدك الجميل ياصديقي

ومرورك يبقى ذا طعم آسر


كن بخير



\


عمر

نـــخيل
06-18-2008, 07:09 PM
أستاذ خالد

أوافقك لكن المشكلة ليست في الترجمة المشكلة في المترجم
بعض النصوص المترجمة تجدها أعمق وأجمل من النصوص الأصلية
ما يعُيق المترجم المتذوق في ترجمة الشعر هو الوزن والوزن عُنصر غير رئيسي في الترجمة
إذا تواجدت اللغة والعٌمق والفهم الشامل لا الحرفي
كمثل مثالك السماء صافيه وهكذاصحيح بعض الترجمات تسيء لترجمة,و قد تبدو فعلاًًُ مثيرة لشفقة
أولضحك
على سبيل الطرفة ويسمح لي أ\عمر أذكر الكلمة الانجليزيةBUTTERFLY
والتي تعني الفراشة "الحشرة" باللغة العربية قرأتها مرةً مترجمةً إلى الزبدة الطائرة!!
,FLY طيران " BUTTER تعني زبدة !
وأحمدلله أني أملك النسخة الأصلية من النص
وإلا بقيت في حيرتي ,
مرت علي تراجم أثناء قراءتي لـالروايات المترجمة مثيرةً لضحك أو للبكاء لدرجة التي ترغب فيها بتمزيق الورق
أو لدرجة التي تشعر فيها أنك تقراء مسرحية للأطفال
الترجمة في جميع المجالات حسُ لغوي ومسؤلية
وفي الأدب المسؤلية تتضاعف


أ\ عمر ماقراته سابقاً" يزيد عن السنة" لاأدري لأي زمنِ ينتمي أما ماأقتبسته فكان مثالاً للـشراسة
أعتقد أن اليهود أكثر شراسة وحقداً من العرب
لم أقراء للعرب قصيدة تلعن الأطفال أبداً
سأبحث عن قصائد تنتمي لفترة الشتات وأسأل الله أن تكون تٌرجمت على يد مترجم متذوق أو شاعر
كي أشعرها لطيفةً كمختاراتك : )















(f)

نورس
06-23-2008, 12:52 AM
جميل جدا
شكراااا لك

عمر المسفر
06-25-2008, 11:11 PM
عرين

العفو ياخيه

شآكر هذا التشريف الزاخر

ولاحرمني الله عبيرك


\


عمر

عمر المسفر
06-25-2008, 11:13 PM
بشير ال شويط

شآكر هذا التواجد ياصديقي

وإضافه ترنيمه عابرهـ

ولاحرمني الله حضورك

مع ودي

\


عمر

عمر المسفر
06-25-2008, 11:16 PM
القدير .. / خالد الشامخ

صحيح .. هو في الترجمه قد يكون باهت اللون

ولكن صدقني وهو بالعبري حين تقرأهـ

لقافيته وجرسه الموسيقي .. سيعجبك

وأنا واثق من ذلك

مع الود أستاذي


\


عمر

عمر المسفر
06-25-2008, 11:18 PM
أ / نخيل

هي الترجمه الأدبيه الأصعب

وتحتاج لحس عالي أثناء الترجمه

وهذا مايصعبها على المترجمين

مع الود ياخيه


\


عمر

عمر المسفر
06-25-2008, 11:19 PM
زهرهـ الهيدرانجيا

مروركِ الأجمل

شآكر مرورك ياخيه

ولاحرمني الله عبيرك

مع ودي


\



عمر